«Ты всего лишь уборщица, знай свое место!» — бросил ей начальник. Но никто не знал, кто она на самом дела… Пока однажды весь офис не замер в шоке

Павел усмехнулся.

— Теперь совсем другое дело.

Она повернулась к нему.

— А если я подведу вас завтра?

— Не подведёте, — уверенно ответил он.

Она смотрела на него несколько секунд, затем медленно улыбнулась. Впервые за два года.

Алина нервничала. Она сидела в просторном переговорном зале, где через десять минут должны были начаться переговоры с японской делегацией. Рядом с ней Павел Витальевич неспешно листал бумаги, а Виктор Сергеевич мрачно поглядывал на неё, будто всё ещё не мог поверить, что их успех зависел от уборщицы.

— Если она облажается, ты же понимаешь, что мы потеряем контракт, — пробурчал он, наклонившись к директору.

Павел даже не поднял взгляд от документов.

— Виктор, расслабься.

— Расслабиться? Да ты хоть понимаешь, на что идёшь?

— Именно.

Виктор фыркнул и отвернулся. Алина поправила манжет пиджака и посмотрела на своё отражение в стеклянной перегородке. Ещё пару дней назад она протирала этот стол мокрой тряпкой, а теперь сидела за ним как важный сотрудник.

«Это просто перевод. Я умею это делать», — подумала она, глубоко вдохнула и выдохнула.

Двери зала открылись. В комнату вошли пятеро японцев в идеально сидящих костюмах. Впереди всех шёл господин Такахаши, глава компании-партнёра. Алина встала и вежливо поклонилась, как это принято в японской культуре.

— Приятно познакомиться. Добро пожаловать, — сказала она на японском.

Японцы удивлённо переглянулись. Павел сдержал ухмылку.

— Как вы знаете, — начал он, — наша компания заинтересована в долгосрочном сотрудничестве.

Алина тут же перевела его слова чётко, без запинки, с правильной интонацией. Лицо господина Такахаши слегка изменилось. Он внимательно посмотрел на неё, а потом что-то спросил на быстром японском.

— Ваш японский очень беглый. Где вы его изучали?

Алина спокойно ответила:

— С детства.

Судя по реакции японцев, она говорила безупречно. Переговоры начались. Павел смотрел на Алину с восхищением. Она не просто переводила, а подстраивала интонацию под говорящего, меняла тон, чтобы донести эмоции, а в сложных моментах находила идеальные формулировки.

Через час переговоров господин Такахаши улыбнулся.

— Это было очень продуктивное обсуждение, благодаря вашему переводчику.

Павел посмотрел на неё с лёгким удивлением. Она даже тон его передала. Японцы встали, снова поклонились.

— Мы готовы заключить договор, — добавил Такахаши на русском.

Павел пожал ему руку.

— Рад это слышать.

Когда делегация покинула зал, Виктор выдохнул.

— Ладно, я признаю, она справилась.

— А ты сомневался? — усмехнулся Павел.

Алина только села на стул и обессиленно прикрыла глаза.

— Я это сделала, — прошептала она.

После переговоров Павел вызвал её в кабинет.

— Поздравляю, Алина, ты была на высоте.

— Спасибо, — тихо ответила она.

— Но есть один вопрос.

Она напряглась.

— Ты кто?

Алина подняла на него взгляд. Павел сложил руки на груди.

— Уборщица не может знать японский на таком уровне.

Она сжала пальцы.

— Это долгая история.

— Я умею слушать, — улыбнулся он.

Алина сидела напротив Павла Витальевича, опустив глаза. В кабинете стояла тягостная тишина.

— Я жду, — спокойно сказал он.

Она нервно сжимала руки в кулаки…