«Ты всего лишь уборщица, знай свое место!» — бросил ей начальник. Но никто не знал, кто она на самом дела… Пока однажды весь офис не замер в шоке
Павел усмехнулся.
— Теперь совсем другое дело.
Она повернулась к нему.
— А если я подведу вас завтра?
— Не подведёте, — уверенно ответил он.
Она смотрела на него несколько секунд, затем медленно улыбнулась. Впервые за два года.
Алина нервничала. Она сидела в просторном переговорном зале, где через десять минут должны были начаться переговоры с японской делегацией. Рядом с ней Павел Витальевич неспешно листал бумаги, а Виктор Сергеевич мрачно поглядывал на неё, будто всё ещё не мог поверить, что их успех зависел от уборщицы.
— Если она облажается, ты же понимаешь, что мы потеряем контракт, — пробурчал он, наклонившись к директору.
Павел даже не поднял взгляд от документов.
— Виктор, расслабься.
— Расслабиться? Да ты хоть понимаешь, на что идёшь?
— Именно.
Виктор фыркнул и отвернулся. Алина поправила манжет пиджака и посмотрела на своё отражение в стеклянной перегородке. Ещё пару дней назад она протирала этот стол мокрой тряпкой, а теперь сидела за ним как важный сотрудник.
«Это просто перевод. Я умею это делать», — подумала она, глубоко вдохнула и выдохнула.
Двери зала открылись. В комнату вошли пятеро японцев в идеально сидящих костюмах. Впереди всех шёл господин Такахаши, глава компании-партнёра. Алина встала и вежливо поклонилась, как это принято в японской культуре.
— Приятно познакомиться. Добро пожаловать, — сказала она на японском.
Японцы удивлённо переглянулись. Павел сдержал ухмылку.
— Как вы знаете, — начал он, — наша компания заинтересована в долгосрочном сотрудничестве.
Алина тут же перевела его слова чётко, без запинки, с правильной интонацией. Лицо господина Такахаши слегка изменилось. Он внимательно посмотрел на неё, а потом что-то спросил на быстром японском.
— Ваш японский очень беглый. Где вы его изучали?
Алина спокойно ответила:
— С детства.
Судя по реакции японцев, она говорила безупречно. Переговоры начались. Павел смотрел на Алину с восхищением. Она не просто переводила, а подстраивала интонацию под говорящего, меняла тон, чтобы донести эмоции, а в сложных моментах находила идеальные формулировки.
Через час переговоров господин Такахаши улыбнулся.
— Это было очень продуктивное обсуждение, благодаря вашему переводчику.
Павел посмотрел на неё с лёгким удивлением. Она даже тон его передала. Японцы встали, снова поклонились.
— Мы готовы заключить договор, — добавил Такахаши на русском.
Павел пожал ему руку.
— Рад это слышать.
Когда делегация покинула зал, Виктор выдохнул.
— Ладно, я признаю, она справилась.
— А ты сомневался? — усмехнулся Павел.
Алина только села на стул и обессиленно прикрыла глаза.
— Я это сделала, — прошептала она.
После переговоров Павел вызвал её в кабинет.
— Поздравляю, Алина, ты была на высоте.
— Спасибо, — тихо ответила она.
— Но есть один вопрос.
Она напряглась.
— Ты кто?
Алина подняла на него взгляд. Павел сложил руки на груди.
— Уборщица не может знать японский на таком уровне.
Она сжала пальцы.
— Это долгая история.
— Я умею слушать, — улыбнулся он.
Алина сидела напротив Павла Витальевича, опустив глаза. В кабинете стояла тягостная тишина.
— Я жду, — спокойно сказал он.
Она нервно сжимала руки в кулаки…