«Ты всего лишь уборщица, знай свое место!» — бросил ей начальник. Но никто не знал, кто она на самом дела… Пока однажды весь офис не замер в шоке

Алина работала уборщицей в крупной строительной компании.
В сером, чуть великоватом халате и с неизменным платком, низко завязанным на лбу, она напоминала тень. Дополняли образ жёлтые резиновые перчатки, которые, казалось, срослись с её руками. Она словно растворялась в пространстве, становясь частью офисного интерьера.
Коллеги проходили мимо неё, не замечая, натыкались, случайно наступали на ноги, но Алина никогда не возмущалась. Она не смотрела в глаза, не вступала в разговоры и с первого дня работы вела себя так, будто её не существовало. За два года никто толком ничего о ней не узнал.
Она молчаливо убиралась в коридорах, мыла полы, выносила мусорные корзины и исчезала так же незаметно, как появлялась. Тот вечер был похож на сотни других. Офис уже пустел, сотрудники завершали работу, закрывали ноутбуки и расходились по домам.
Алина зашла в кабинет генерального директора, вооружившись ведром и шваброй. Он уже уехал, и это был её шанс спокойно убраться. Но вдруг дверь распахнулась.
Громкий разговор заставил её замереть. Вошёл Павел Витальевич, генеральный директор компании, а следом за ним его заместитель Виктор Сергеевич. Они спорили.
— Завтра переговоры с японцами, а переводчика нет, — бросил директор, проходя вглубь кабинета. — Это катастрофа, Виктор. Мы потеряем сделку.
Алина слегка наклонила голову, но продолжила протирать подоконник.
— Так обратись в бюро переводов, — предложил зам.
— Я уже пытался, — Павел раздражённо махнул рукой. — Их переводчик — полный профан. На прошлом проекте такую чушь нёс, что японцы нас едва не послали. Я больше не хочу рисковать.
Виктор нахмурился.
— Значит, надо искать кого-то ещё.
— Где? — зло бросил Павел. — Синхронный переводчик с японского за ночь не находится.
В кабинете повисло напряжённое молчание. Алина поставила ведро и выпрямилась.
— Я могу помочь, — сказала она…